蘑菇
-塞尔维亚 普拉斯
整晚,非常
苍白地,谨慎地,
非常安静地
我们的脚趾,我们的鼻子
抓住了沃土,
吸纳着空气。
无人看见我们,
阻止我们,泄漏我们;
细微的尘土让出了空间。
柔弱的拳头持续着
顶起针芒,
这茂密的草甸,
甚至是石路。
我们的锤子,我们的槌子,
不聪且盲目,
完全沉默着,
撑开裂缝,
肩顶着穿越洞口。我们
以水,
或影子的碎屑为食,
行为温和,要求
很少甚或没有。
我们中的众多者!
我们中的众多者!
我们是架子,我们是
桌子,我们是谦恭的,
我们是可食的,
轻推者和重搡者,
不由自主的。
我辈在繁衍:
我们将在清晨
拥有泥土。
我们的脚正在门里。
Mushroom
-Salvia Plath
Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly
Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.
Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.
Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,
Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,
Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We
Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking
Little or nothing.
So many of us!
So many of us!
We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,
Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:
We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door.